Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيم zoom
Transliteration Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin zoom
Transliteration-2 fa-is'tamsik bi-alladhī ūḥiya ilayka innaka ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So hold fast to that which is revealed to you. Indeed, you (are) on a Path Straight. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad So hold fast to all that has been revealed to thee: for, behold, thou art on a straight way zoom
M. M. Pickthall So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way zoom
Shakir Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the right path zoom
Wahiduddin Khan So, hold fast to the Book that has been revealed to youyou are surely on the right pat zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So hold thee fast to what was revealed to thee. Truly, thou art on a straight path. zoom
T.B.Irving Hold on to whatever has been revealed to you; you are on a Straight Road. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So hold firmly to what has been revealed to you ˹O Prophet˺. You are truly on the Straight Path. zoom
Safi Kaskas So adhere to what is revealed to you. You are on a straight path. zoom
Abdul Hye So you (O Muhammad) hold fast to that (the Qur’an) which is revealed to you. Surely, you are on a Right Way. zoom
The Study Quran So hold fast to that which We have revealed unto thee. Truly thou art upon a straight path zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You shall hold on to that which is inspired to you; you are on a straight path zoom
Abdel Haleem Hold fast to what has been revealed to you- you truly are on the right path zoom
Abdul Majid Daryabadi Hold thou fast wherefore to that which is revealed Unto thee: verily thou art on the straight path. zoom
Ahmed Ali So hold fast to what has been revealed to you. You are truly on the right path zoom
Aisha Bewley So hold fast to what has been revealed to you. You are on a straight path. zoom
Ali Ünal So hold fast to what is revealed to you. Surely you are on a straight path (in all matters) zoom
Ali Quli Qara'i So hold fast to what has been revealed to you. Indeed you are on a straight path zoom
Hamid S. Aziz Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the Straight Way zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So uphold steadfastly that which has been revealed to you; surely you are upon a straight Path zoom
Muhammad Sarwar Follow devotedly that which is revealed to you. You are certainly on the right path zoom
Muhammad Taqi Usmani So, hold fast to that which has been revealed to you. Surely, you are on the straight path zoom
Shabbir Ahmed So hold fast unto what is revealed to you. For, verily, you are on a Straight Path zoom
Syed Vickar Ahamed So, you hold fast to the Revelation sent down to you: Surely, you are on the Straight Path zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path zoom
Farook Malik Therefore, hold fast to this Qur’an which is revealed to you, surely you are on the Right Way zoom
Dr. Munir Munshey Hold on fast to that which has been revealed to you. Of course, you are on the straight path zoom
Dr. Kamal Omar So be attached to what has been inspired unto you. Surely you stand on SiratimMustaqim zoom
Talal A. Itani (new translation) So adhere to what is revealed to you. You are upon a straight path zoom
Maududi So hold fast to what has been revealed to you. Surely you are on the Straight Way zoom
Ali Bakhtiari Nejad So hold on to that which We revealed to you, indeed you are on a straight path zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So hold fast to the revelation sent down to you, indeed you are on a straight way zoom
Musharraf Hussain So, hold firmly what’s revealed to you, since you are on the straight path. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You shall hold on to that which is inspired to you; for you are on a straight path zoom
Mohammad Shafi So hold fast to the Revelation sent down to you. You are indeed on the Straight Path zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore, stick with the book (Qur’an) and go on doing your mission; [for you this pleasure is enough that] You are on the right path zoom
Faridul Haque Therefore hold fast to what We have divinely revealed to you; indeed you are upon the Straight Path. (The Holy Prophets can never go astray) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, hold fast to that which is revealed to you, indeed, you are on the Straight Path zoom
Maulana Muhammad Ali So hold fast to that which has been revealed to thee; surely thou art on the right path zoom
Muhammad Ahmed - Samira So hold fast/grasp with what was inspired/transmitted to you, that you are on a straight/direct road/way zoom
Sher Ali So hold thou fast to that which has been revealed to thee; for thou art on the right path zoom
Rashad Khalifa You shall steadfastly preach what is revealed to you; you are in the right path. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, hold you fast to that which has been revealed to you. Undoubtedly, you are on the straight-path. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore hold fast to that which has been revealed to you, for you are surely on the exact right and straight path zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So hold fast to this (Qur’an) which has been revealed to you. Surely, you are (firm) on the straight path zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So hold thou fast unto that which has been revealed unto thee; surely thou art upon a straight path zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Dost thou hold to what is inspired thee?' verily, thou art in the right way zoom
George Sale Wherefore hold fast the doctrine which hath been revealed unto thee; for thou art in a right way zoom
John Medows Rodwell Hold thou fast therefore what hath been revealed to thee, for thou art on a right path zoom
N J Dawood (2014) Therefore hold fast to that which was revealed to you: you are surely on a straight path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto So hold tightly to what is revealed to you. Truly, you are on the Straight Way. zoom
Ahmed Hulusi So adhere to that which has been revealed to you! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore keep your hold O Muhammad on all that has been inspired to you and cling to the Quran; you are indeed on the path of righteousness zoom
Mir Aneesuddin So hold fast to that which is communicated to you, you are certainly on the straight path. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...