Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | So hold fast to all that has been revealed to thee: for, behold, thou art on a straight way | |
M. M. Pickthall | | So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way | |
Shakir | | Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the right path | |
Wahiduddin Khan | | So, hold fast to the Book that has been revealed to youyou are surely on the right pat | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So hold thee fast to what was revealed to thee. Truly, thou art on a straight path. | |
T.B.Irving | | Hold on to whatever has been revealed to you; you are on a Straight Road. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So hold firmly to what has been revealed to you ˹O Prophet˺. You are truly on the Straight Path. | |
Safi Kaskas | | So adhere to what is revealed to you. You are on a straight path. | |
Abdul Hye | | So you (O Muhammad) hold fast to that (the Qur’an) which is revealed to you. Surely, you are on a Right Way. | |
The Study Quran | | So hold fast to that which We have revealed unto thee. Truly thou art upon a straight path | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | You shall hold on to that which is inspired to you; you are on a straight path | |
Abdel Haleem | | Hold fast to what has been revealed to you- you truly are on the right path | |
Abdul Majid Daryabadi | | Hold thou fast wherefore to that which is revealed Unto thee: verily thou art on the straight path. | |
Ahmed Ali | | So hold fast to what has been revealed to you. You are truly on the right path | |
Aisha Bewley | | So hold fast to what has been revealed to you. You are on a straight path. | |
Ali Ünal | | So hold fast to what is revealed to you. Surely you are on a straight path (in all matters) | |
Ali Quli Qara'i | | So hold fast to what has been revealed to you. Indeed you are on a straight path | |
Hamid S. Aziz | | Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the Straight Way | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So uphold steadfastly that which has been revealed to you; surely you are upon a straight Path | |
Muhammad Sarwar | | Follow devotedly that which is revealed to you. You are certainly on the right path | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, hold fast to that which has been revealed to you. Surely, you are on the straight path | |
Shabbir Ahmed | | So hold fast unto what is revealed to you. For, verily, you are on a Straight Path | |
Syed Vickar Ahamed | | So, you hold fast to the Revelation sent down to you: Surely, you are on the Straight Path | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path | |
Farook Malik | | Therefore, hold fast to this Qur’an which is revealed to you, surely you are on the Right Way | |
Dr. Munir Munshey | | Hold on fast to that which has been revealed to you. Of course, you are on the straight path | |
Dr. Kamal Omar | | So be attached to what has been inspired unto you. Surely you stand on SiratimMustaqim | |
Talal A. Itani (new translation) | | So adhere to what is revealed to you. You are upon a straight path | |
Maududi | | So hold fast to what has been revealed to you. Surely you are on the Straight Way | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So hold on to that which We revealed to you, indeed you are on a straight path | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So hold fast to the revelation sent down to you, indeed you are on a straight way | |
Musharraf Hussain | | So, hold firmly what’s revealed to you, since you are on the straight path. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | You shall hold on to that which is inspired to you; for you are on a straight path | |
Mohammad Shafi | | So hold fast to the Revelation sent down to you. You are indeed on the Straight Path | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Therefore, stick with the book (Qur’an) and go on doing your mission; [for you this pleasure is enough that] You are on the right path | |
Faridul Haque | | Therefore hold fast to what We have divinely revealed to you; indeed you are upon the Straight Path. (The Holy Prophets can never go astray) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore, hold fast to that which is revealed to you, indeed, you are on the Straight Path | |
Maulana Muhammad Ali | | So hold fast to that which has been revealed to thee; surely thou art on the right path | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So hold fast/grasp with what was inspired/transmitted to you, that you are on a straight/direct road/way | |
Sher Ali | | So hold thou fast to that which has been revealed to thee; for thou art on the right path | |
Rashad Khalifa | | You shall steadfastly preach what is revealed to you; you are in the right path. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore, hold you fast to that which has been revealed to you. Undoubtedly, you are on the straight-path. | |
Amatul Rahman Omar | | Therefore hold fast to that which has been revealed to you, for you are surely on the exact right and straight path | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So hold fast to this (Qur’an) which has been revealed to you. Surely, you are (firm) on the straight path | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path | |